MSS.

Florence Libri 2

Verse 2, Florence, MS Libri 83, folio 21v.

Hic in orbe transma
rino natus patre in errore paganorum permanente
matrem quoque
consignata alma
fide sacra fuit lu
tus unda: comti.


Clermont-Ferrand 2

Verse 2, Clermont-Ferrand, MS 240, folio 45, col. 2.

Hic in orbe transmarino natus
patre. in errore paganorum per
manente. matre quoque consignata
alma fidem sacra fuit lotus unda
Cuncti flete pro uuillelmo


EDITIONS

Lair

Hac in urbe, transmarino natus patre,
In errore paganorum permanente,
Matre quoque consignata alma fide,
Sacra fuit lotus unda.
Cuncti flete...


Lauer

Hic in orbe transmarino natus patre
in errore paganorum permanente,
matre quoque consignata alma fide,
sacra fuit lotus unda.
Cuncti flete...


Becker

Hic, in orbe transmarino natus patre
in errore paganorum permanente,
matre quoque consignata alma fide,
sacra fuit lotus unda.
Cuncti flete pro Willelmo innocente interfecto.


Translations

Becker

Dieser, im überseeischen Bereich geboren von einem Vater, der im Irrtum der Heiden verharrte, und einer Mutter, die mit dem segenbringenden Glauben geweiht war, wurde mit dem heiligen Wasser getauft.


Albrectsen

Her ban fødtes. Fader kom fra vikingrige
bag om havet og holdt ved sin hedninglære;
drengens moder var jo signet huldt i troen;
drengen tvættet blev i dåben.
Græd nu alle...


Van Houts

Born overseas from a father who stuck to the pagan error
and from a mother who was devoted to the sweet religion,
he [William] was blessed with the holy chrism.
Shed tears for William
who died innocently


Lifshitz

He was born into the world of a father from overseas, still persisting in the error of the pagans, and of a mother who was sealed with the nourishing faith, so he was washed by the sacred water. All lament for William.


Helmerichs

This man, born in an overseas city to a father
remaining in the error of the pagans,
but to a mother dedicated to the nourishing faith,
was washed by the sacred water.
All weep for innocent, slain William.


COMMENTARIES

Becker

Lairs Konjektur hac in urbe würde voraussetzen, daß unser Planctus bei der Beisetzung gesungen wird, sie zerstört die gewollte Anapher Hic-Hic-Idem (II. IV. V); hic nimmt den Namen Wilhelms aus dem Refrain auf und ist dehalb unentberlich.  (“Der Planctus,” p. 197.)


Steenstrup

See the extensive commentary on this verse and the following in Johannes Steenstrup, “Dissertation sur la Complainte de Guillaume Longue-Épée et les critiques dont elle a été l'objet,” in Étude sur la vie et la mort de Guillaume Longue-épée, duc de Normandie, by Jules Lair (Paris: Picard, 1893), 71-77.