MSS.

Florence Libri 13

Cui alna sex se
untis de carina osculando oduiarum armilossa quorum unus
caput eius com mi
crone referremtur
felis iste. Conti.


Clermont-Ferrand —


EDITIONS

Lair

Cui, alna exuenti de carina,
Occulando obviarunt armilossa;
Quorum unus caput ejus cum mucrone...
Referentur felix iste.
Cuncti flete...


Lauer

Cui alna exuenti de carina
occulando obviarunt armilossa
quorum unus caput ejus cum mucrone
referrent ut felix iste.
Cuncti flete...


Becker

Cui, alna exuenti de carina,
occultando obviarunt armilaussas:
quorum unus caput ejus cum mucrone
feriendo percussivit.
Cuncti flete pro Willelmo innocente interfecto.


TRANSLATIONS

Becker

Als er aus dem Kiel aus Eschenholz ausstieg, kamen sie ihm, das Kriegswams verbergend, entgegen, und einer durchbohrte ihm das Haupt, mit der Schwertspitze einhauend.


Albrectsen

Da han ud af båden trådte, op på bredden,
kom med dulgte våben ham de her i møde,
en af dem med sværdet hug ham i hans hoved;
det blev døden for den herre.
Græd nu alle...


Helmerichs

They met him as he was disembarking from the alder ship,
hiding [weapons?] in their cowls;
one of them [hit?] his head with a sword
[gibberish]
All weep for innocent, slain William.


COMMENTARIES

Lair

Le duc revient dans une barque de bois d’aulne.  Les Flamands l’attendaient cachent (occulando) leurs armes sous leur armilossa, vêtement de peaux.  Un d’eux frappa le duc d’un coup de poignard à la tête.  Le quatrième vers n’a pas de sens et n’est que le produit d’une mémoire défaillante. (Étude sur Guillaume, p. 69.)


Becker

F osculando kann kein occulando rechtfertigen, es gibt nur ein occulendo oder occultando.  F armilossa.  Vers 4 ist ergänst aus referremtur von F und percutiunt bei Dudo.  (“Der Planctus,” p. 197.)