Cui alna sex se
untis de carina osculando oduiarum armilossa quorum unus
caput eius com mi
crone referremtur
felis iste. Conti.
Clermont-Ferrand —
EDITIONS
Lair
Cui, alna exuenti de carina,
Occulando obviarunt armilossa;
Quorum unus caput ejus cum mucrone...
Referentur felix iste.
Cuncti flete...
Lauer
Cui alna exuenti de carina
occulando obviarunt armilossa
quorum unus caput ejus cum mucrone
referrent ut felix iste.
Cuncti flete...
Becker
Cui, alna exuenti de carina,
occultando obviarunt armilaussas:
quorum unus caput ejus cum mucrone
feriendo percussivit.
Cuncti flete pro Willelmo innocente interfecto.
TRANSLATIONS
Becker
Als er aus dem Kiel aus Eschenholz ausstieg, kamen sie ihm,
das Kriegswams verbergend, entgegen, und einer durchbohrte ihm
das Haupt, mit der Schwertspitze einhauend.
Albrectsen
Da han ud af båden trådte, op på bredden,
kom med dulgte våben ham de her i møde,
en af dem med sværdet hug ham i hans hoved;
det blev døden for den herre.
Græd nu alle...
Helmerichs
They met him as he was disembarking from the alder ship,
hiding [weapons?] in their cowls;
one of them [hit?] his head with a sword
[gibberish]
All weep for innocent, slain William.
COMMENTARIES
Lair
Le duc revient dans une barque de bois d’aulne. Les Flamands
l’attendaient cachent (occulando) leurs armes sous leur
armilossa, vêtement de peaux. Un d’eux frappa
le duc d’un coup de poignard à la tête. Le
quatrième vers n’a pas de sens et n’est que le produit
d’une mémoire défaillante. (Étude sur
Guillaume, p. 69.)
Becker
F osculando kann kein occulando rechtfertigen, es gibt nur
ein occulendo oder occultando. F armilossa. Vers
4 ist ergänst aus referremtur von F und percutiunt bei
Dudo. (“Der Planctus,” p. 197.)