MSS.

Florence Libri 11

Hoccidente uersus sole labescen
te reuertente remigrando innocente teins legat inciantes aduenire ex

Verse 11, Florence, MS Libri 83, folio 22v.

pectante expectante. Comti.


Clermont-Ferrand 8

Verse 11, Clermont-Ferrand, MS 240, folio 45., col. 3.

Occidente uersus sole labescente
reuertente remigando ut amici
trans ligati adueniret expectate
expectate adueniret cuncti flete pro.


EDITIONS

Lair

Occidentem versus sole labescente,
Revertente remigando innocente
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Transligato inciens
Adveniret expectante.
Cuncti flete...


Meyer

Occidentem versus sole labescente,
Revertente remigando innocente
Tres legati inclamantes advenere:
Expectate expectate!
Cuncti flete...


Lauer

Occidente versus sole labescente
revertente remigando innocente
transligati insidiantes: «advenite
expectate expectate».
Cuncti flete...


Becker

Occidentem versus sole labescente,
revertente remigando innocente
tres ligati revocarunt, incientes
adveniret expedite.
Cuncti flete pro Willelmo innocente interfecto.


TRANSLATIONS

Becker

Als sie Sonne nach Westen niederglitt und der Schuldlose rudernd zurückkehrte, riefen ihn die drei Verschworenen zurück, ihm bedeutend, er möge unverzüglich herkommen.


Albrectsen

Solen stod i vest for snart at gå til hvile;
ren og uden skyld han lod sig ro til skibet;
men de svigefulde kalder ham tilbage:
»Vent en kende, bi en bitte!«
Græd nu alle...


Helmerichs

With the sun setting in the west,
the innocent one rowing back across,
[gibberish, but the sense seems to be “messengers called him back.”]
All weep for innocent, slain William.


COMMENTARIES

Lair

Guillaume a quitté l’île.  On le rapelle (inciens) près d’Arnoul transligatus retenu par la quotte et qui l’attend expectante. (Étude sur Guillaume, p. 69.)


Becker

C remigando ut amici (aus Str. X hieher verschlagen) trans ligati adveniret expectate expectate adveniret F teins legat inciantes advenire ex.  Ligati kann nur die gedungenen Mörder meinen; da trans bzw. Teins keinen Sinn hat, bot sich tres, das dem unus in Str. XIII und den illi duo in Str. XIV entsprechen würde.  Es fehlt dann aber noch das Verbum finitum.  Ein transligatus im Sinn von Gichtbrüchigkeit scheint nicht belegt und ist nicht am Platz, sa Arnulf schon abgetreten ist.  (“Der Planctus,” p. 197.)