MSS.

Florence Libri 7

Verse 7, Florence, MS Libri 83, folio 22r.

Numerantdo tot
bonorum qui moramur tamtum nefa intimare contis dannum
com singultum et ploratum recitantum ouen lupum lani
atam. Coti.


Clermont-Ferrand 11

Verse 7, Clermont-Ferrand, MS 240, folio 45., col. 3.

Numerando toth bonorum
comoramur tantum nefas in
timare cunctis damus cum sit
cultus deploratus recitatum
ouem lupum lenitatum cuncti flete pro.


EDITIONS

Lair

Numerando tot bonorum quid moramur!
Tantum nefas intimare cunctis datur
Cum singultu et ploratu recitatus
Ovem lupo laniatam.
Cuncti flete...


Meyer

Numerando tot bonorum contristamur
Tantum nefas intimare cunctis datur
Cum singultu et ploratu recitandum
Ovem lupo laniate.
Cuncti flete...


Lauer

Numerando tot bonorum comoramur
tantum nefas intimare cunctis damnum
cum singultu et ploratu recitandum
ovem lupo laniatam
Cuncti flete... >br>


Becker

Numerando tot bonorum, quid moramur
tantum nefas intimare, cunctis damnum,
cum singultu et ploratu recitandum,
ovem lupo laniatam?
Cuncti flete pro Willelmo innocente interfecto.


TRANSLATIONS

Becker

Indem wir soviel edle Taten aufzählen, was zögern wir, eine so Große Freveltat anzuzeigen, allen ein Schaden, mit Schluchzen und Weinen vorzutragen, wie das Lamm vom Wolf zerfleischt wurde?


Albrectsen

Når vi rnindes alt det gode, vi fik givet,
sløres skal ej skændsel, ufærd, der nu fulgte;
vi med gråd og klage åbent må jo mindes,
da af ulv det lam blev flænget.
Græd nu alle...


Helmerichs

With so many good things needing to be counted, we hesitate
to announce such a crime, a loss to everyone,
to be recited with sobbing and weeping,
a lamb butchered by a wolf.
All weep for innocent, slain William.


COMMENTARIES

Lair

Le couplet VII est à peu près régulier, et le sense nest pas douteux.  Jai laissé les vers ovem lupo laniatam, comme il se présente dans les manuscrits, me contentant de corriger lupum en lupo. (Étude sur Guillaume, p. 69.)