The Planctus for
William Longsword
Verse 6

MSS.

Florence Libri 5

Verse 6, Florence, MS Libri 83, folio 21v.

Quod dicat tum sancte petri in nore post iam
dito fateamus comtulisse ubi ui
ta monacorum suo more uidere
tur de tur deseruire. Conti.


Clermont-Ferrand 10

Verse 6, Clermont-Ferrand, MS 240, folio 45., col. 3.

Quod dicatur
in honorem sancti petri post iam dicto
fateamur contulisset ubi uita mona
chorum sub honore uideretur
deservire cuncti flete pro uuilelmo.


EDITIONS

Lair

Quod dicatum in honore sancti Petri...
Post jam dicto fateamur contulisset...
Ubi vita monachorum suo more
Videretur deservire.
Cuncti flete...


Lauer

Quod dicatur sancti Petri in honore;
post jam dicto, fateamur, contulisset
ubi vita[m] monachorum suo more
videretur deservire.
Cuncti flete...


Becker

Quod dicatur sancti Petri in honorem.
Post jam dicta facta huc se contulisset,
ubi vitam monachorum suo more
videretur deservire.
Cuncti flete pro Willelmo innocente interfecto.


TRANSLATIONS

Becker

Dieses wurde zu Ehren des h. Petrus geweiht.  Nach Vollbringung der erwähnten Taten hätte er sich hieher zurückgezogen, um das Leben der Mönche nach ihrer (oder in seiner) Weise zu führen.


Albrectsen

Viet blev det jo til hæder for Sankt Peter.
Med de ord vi tror, han gav til kende ønsket
om sit liv at leve efter rnunkeregel
for nu fuldt sin Gud at tjene.
Græd nu alle...


Helmerichs

...which was named in honor of Saint Peter.
After which, we should admit, he would have brought himself there,
where he would have seemed to be devoted to the life of the monks in his fashion.
All weep for innocent, slain William.


COMMENTARIES

Lair

Celui-ci est ou imcomplet ou formé des débris de deux autres. (Étude sur Guillaume, p. 69.)


Becker

Hss.  Post jam dicto (dito) fateamur (-mus).  Vor contulisset ist ein se unentbehrlich, und huc ergibt dich dann von selbst.  (“Der Planctus,” p. 197.)