The Planctus for
William Longsword
Verse 4

MSS.

Florence Libri 6

Verse 4, Florence, MS Libri 83, folio 21v.

Hic au
dacer olim regen ludouicom sibi fecit
seniorem naturum ut con eo supera
ret hostem suum.

Verse 4, Florence, MS Libri 83, folio 22r.

regnaretque regum more. Conti.


Clermont-Ferrand 5

Verse 4, Clermont-Ferrand, MS 240, folio 45., col. 3.

Hic audito olim regem
Hcludouuicum sibi fecit seniorem
regnaturum ut cum eo superaret
hostem suum regnaretque regnaretur
Cuncti flete pro uuilelmo.


EDITIONS

Lair

Hic audacer olim regem Hcludovicum
Sibi fecit seniorem regnaturum,
Ut cum eo supererat hostem suum,
Regnaretque regum more.
Cuncti flete...


Lauer

Hic audacer olim regem Hcludowicum
sibi fecit seniorem regnaturum,
ut cum eo supererat hostem suum
regnaretque regum more.
Cuncti flete...


Becker

Hic audacter olim regem Hludowicum
sibi fecit seniorem regnaturum,
ut cum eo supererat hostem suum
regnaretque regum more.
Cuncti flete pro Willelmo innocente interfecto.


TRANSLATIONS

Becker

Dieser hat seinerzeit den König Ludwig, als er die Regierung antrat, entschlossen zum Herrn genommen, damit er (Ludwig) mit seiner (Wilhelms) Hülfe seinen Gegner überwunde und nach königlichem Brauch herrsche.


Albrectsen

Modigt han engang kong Ludvig førte op på
kongetrone til som konge frit at styre,
til med ham at slå sin fjende, vinde sejre,
styre land, som konger bør det.
Græd nu alle...


Helmerichs

One time he made King Louis
a lord to him, one who would reign,
in order that with him he would surpass his enemy
and rule in the way of kings.
All weep for innocent, slain William.


COMMENTARIES

Becker

Audacter ist die einzige lateinische Form; ein audacer, capacer und dgl. Gibt es nicht, das t ist durch das audito von C gewährleistet.  F, das sonst die richtige Strophenfolge bietet, setzt Str. IV nach Str. VII, was wegen des post jam dicta facta in Str. VI nicht möglich ist.  (“Der Planctus,” p. 197.)