The Planctus for
William Longsword
Verse 16

MSS.

Florence Libri 16

O uilelme
latre pacis et amator pauperumque consolator et defen
sor uiduarum pupillarum sufragator iam coniunctus celo
gaude. Conti.


Clermont-Ferrand 4

Verse 16, Clermont-Ferrand, MS 240, folio 45., col. 3.

O uuilelme lator pacis et amator
pauperumque consolator et defen
sor pupillorum uiduarum suffraga
tor iam subiunxit dextra forte
Cuncti flete pro uuilelmo innocente
interfecto.


EDITIONS

Lair

O Wilelme, lator pacis et amator,
Pauperumque consolator et defensor,
Viduarum, pupillorum suffragator
Jam conjunctus coelo gaude.
Cuncti flete...


Lauer

O Wilelme lator pacis et amator
pauperumque consaltor et defensor
pupillorum viduarum suffragator
jam conjunctus celo gaude.
Cuncti flete...


Becker

o Willelme, lator pacis et amator,
pauperumque consolator et defensor,
viduarum, pupillorum suffragator,
jam conjunctus caelo gaude
Cuncti flete pro Willelmo innocente interfecto.


TRANSLATIONS

Becker

I Wilhelm, Bringer und Liebhaber des Friedens, Tröster und Verteidiger der Armen, Helfer der Witwen und Waisen, freue Dich, da Du bereits zum Himmel eingegangen bist.


Van Houts

O, William, defender of peace and lover and
consoler of the poor and defender of orphans
and protector of widows who is now joined to heavenly joy
Shed tears for William
who died innocently


Albrectsen

Oh, vor Vilhelm, fredens bærer og dens elsker,
trøstermand, forsvarer for de små og arme,
fader-, moderløses, enkers opretholder.
Nu du nyder Himlens glæde.
Græd nu alle...


Helmerichs

O William, bringer and lover of peace,
consoler and defender of the poor,
supporter of widows and orphans,
now joyfully joined to heaven,
all weep for innocent, slain William.


COMMENTARIES

Becker

3 Vgl. Ps. 67,6 und H 10, 14.    (“Der Planctus,” p. 197.)