The Planctus for
William Longsword
Verse 15

MSS.

Florence Libri 15

Verse 15, Florence, MS Libri 83, folio 22v.

Erant orbis obti
mantes duo tibi uno
nomine o uilelmo
uocatique quorum
unus tucae cares
rodomensis al quoque
at huc fulget pictauesis uel pro istis depremus. Conti.


Clermont-Ferrand —


EDITIONS

Lair

Erant orbis obtimates duo mihi
Uno nomine, o Willelme, vocati.
Quorum unus vocaretur (?) rodomensis;
Al[ter] quoque adhuc fulget Pictavensis;
Vel pro istis deprecemus.
Cuncti flete...


Meyer

Erant orbis obtimates duo ibi
Quorum unus est necatus rodomensis;
Al[ter] quoque adhuc fulget Pictavensis;
Vel pro istis deprecemus.
Cuncti flete...


Lauer

Erant orbis obtimates duo tibi
uno nomine, o Vilelme, vocati
quorum unus, tu, vocares rodomensis
al[ter] quoque ethuc fulget pictave[n]sis
vel pro istis depre[ce]mus.
Cuncti flete...


Becker

Erant orbis optimates duo tibi,
o Willelme, uno nomine vocati,
quorum unus praesul erat Senonensis,
alter comes adhuc viget Pictavensis.
vel pro istis deprecemur.
Cuncti flete pro Willelmo innocente interfecto.


TRANSLATIONS

Becker

Es waren zwei Großen der Welt, eines Namens mit Dir, o Wilhelm, deren einer der Erzbischof von Sens war und der andere noch heute als Graf von Poitou lebt.  Auch für diese wollen wir Fürbitte einlegen.


Van Houts

There were two great men on earth,
who like you [?] bore the name of William
of whom one [was] count [?] of Rouen
and the other still lives in Poitou
let us pray for them.
Shed tears for William
who died innocently


Albrectsen

Tvende stormænd bærer, ved vi, navn til fæles:
I Rouen, vor Vilhelm, du var byens herre;
end den anden lyser: Vilheim Pictavensis.
For dem begge vil vi bede.
Græd nu alle...


Helmerichs

There were two noblemen of the world
O William, called by the same name,
You were one of them, called “of Rouen”;
and the other still shines at Poitou.
Let us pray for them.
All weep for innocent, slain William.


COMMENTARIES

Lair

J’ai expliqué ci-dessus, les interprétations possibles du texte du manuscrit pour le premier vers.  On peut aussi lire et éditer: Quorum unus tu vocaris Rodomensis.  Ne pas trop se préoccuper du temps des verbes, voir erant appliqué au Guillaume mort et au Guillaume vivant. (Étude sur Guillaume, p. 69.)


Becker

F tibi uno nomine o Uilelmo vocatique; der Versrhythmus gebietet die Umstellung.  F quorum unus tucae cares rodomensis gibt keinen Sinn.  Es ist klar, daß zwei andere Wilhelme gemeint sind, zur Wahl für den ersten bot sich nur der Erzbischof Wilhelm von Sens.  (“Der Planctus,” p. 197.)